Translation-friendly writing and Transcreation

On this page, you’ll find information about translation-friendly writing and transcreation; an approach for content that cannot easily be made translation-friendly.

Translation-friendly writing refers to the practice of creating content that can be accurately and efficiently translated by both human translators and machine translation systems. The goal is to minimize ambiguity, maintain clarity, and ensure that meaning is preserved across different languages and cultural contexts. This approach is critical when content is likely to be translated to many target languages – such as technical documentation, marketing materials, and online content.

Translation-friendly writing involves using clear, simple, and unambiguous language, structuring sentences logically, and avoiding idiomatic or culturally specific expressions that may not translate well into other languages.

Recommendations for Translation-Friendly Writing

By following these recommendations, you can improve the quality and accuracy of your content’s translations, whether through human translators or machine translation systems.

Please note that there may be edge cases where following recommendations for translation-friendly writing decreases the quality of the source text as perceived by native speakers. This is especially true for marketing copy, where content usually should be original and surprising, addressing a specific target group, their preferences, and sense of humor. In such a scenario, it may be better to work with human translators who can transcreate the original content instead of creating faithful “1:1” translations.

1. Use Simple and Clear Language

2. Avoid Idioms, Slang, and Cultural References

3. Maintain Consistent Terminology

4. Use Active Voice Over Passive Voice

5. Use Nouns Instead of Pronouns

6. Avoid Ambiguous Words or Phrasing

7. Structure Sentences and Paragraphs Clearly

8. Avoid Using Synonyms for Variation

9. Avoid Wordplay and Double Meanings

10. Use Standard Punctuation

11. Provide Context When Necessary

12. Be Culturally Neutral

13. Minimize Use of Jargon and Acronyms

Jargon and acronyms can be difficult to translate accurately.

14. Use Consistent Formatting

Transcreation

Transcreation is the process of adapting content from one language to another while maintaining its original intent, tone, style, and emotional impact. Transcreation goes beyond direct translation by focusing on recreating the message in a way that resonates with the target audience, taking into account cultural nuances, preferences, and context.

Unlike traditional translation, which prioritizes linguistic accuracy, transcreation gives priority to the creative and cultural elements of the text, ensuring that the content feels native to the target audience. It is commonly used in marketing, advertising, and creative content where emotion, persuasion, and engagement are key.

Key Aspects of Transcreation

1. Cultural Adaptation

2. Emotional Impact

3. Creative Freedom

4. Preserving the Core Message

5. Adapting for Local Preferences

Examples of Transcreation

1. Slogans and Taglines

For example, Coca-Cola’s “Open Happiness” has been transcreated in different markets to evoke the same feelings of joy and refreshment while adjusting the language to local sensibilities.

2. Marketing Campaigns

Scenarios where Transcreation is preferable to Translation

Marketing and Advertising

When campaigns need to engage the audience emotionally, convey brand messages, or persuade, transcreation ensures that the content feels local.

Literary Works

For creative writing such as poetry, fiction, or drama, where the tone, style, and artistic intent are essential.

Branding

Product names, taglines, or slogans that need to maintain their essence while being adapted to different cultural contexts.

Website Localization

Transcreation ensures that website content resonates with the target culture beyond just language adjustments.

In essence, transcreation is about recreating the essence of content in a new language and cultural setting, rather than simply translating it word-for-word.

↻ 2025-08-21