Translation tiers

This document outlines the various workflows and publishing models for translated/localized content.

Professional human translator → Professional human reviewer → Publishing

aka Translation Tier 1

🇬🇧 → 👱🏻‍♂️ → 👩🏻 → 🌍

High quality, probably free of errors, resource-intensive, expensive

Description

  1. The source document is translated by a human translator (using software and resources such as translation memories and termbases), paid for by the company publishing the document.

  2. The translation is reviewed and edited as necessary by a second translator or subject-matter expert.

  3. The translation is then published to the web.

Typical quality

Very high – professional translators and reviewers ensure accuracy, linguistic quality, and a low error rate.

Cost

Very high (typically 0.30 € / word, ignoring rebates for repetitions and matches from translation memories)

Professional human translator → Publishing

🇬🇧 → 👱🏻‍♂️ → 🌍

aka Translation Tier 2

High quality, probably very few errors, resource-intensive, expensive

Description

  1. The source document is translated by a human translator (using software and resources such as translation memories and termbases), paid for by the company publishing the document.

  2. The translation is then published to the web.

Typical quality

High – Professional translations are usually correct in terms of content and language, but since there is no proofreading, errors can slip through.

Cost

High (typically 0.20 € / word, ignoring rebates for repetitions and matches from translation memories)

Crowd-sourced human translation → Publishing

aka Translation Tier 3

🇬🇧 → 👱🏻‍♂️👩🏻👨🏻 → 🌍

Unpredictable quality, free or cheap

Description

  1. The source document is translated and reviewed by a team of volunteer human translators using collaborative translation software environments, which may provide additional tools such as translation memories and termbases.

  2. The translation is then published to the web.

Typical quality

Variable - mixed teams of enthusiasts and subject-matter experts may deliver high-quality and error-free translations depending on their qualifications, but professional quality is not always guaranteed.

Cost

Free (assuming voluntary translators work for free, which requires strong enthusiasm for the respective project)

High-quality machine translation engine + human reviewer → Publishing

aka Translation Tier 4

🇬🇧 → 🤖 → 👩🏻️ → 🌍

High quality, probably very few errors, fairly resource intensive, medium cost

Description

  1. The source document is translated in full by passing it through a high-quality machine translation engine.

  2. The machine translation is reviewed and edited by a human translator or subject-matter expert.

  3. The translation is then published to the web.

Typical quality

High – machine translations post-edited by proofreaders / subject-matter experts will usually be correct in terms of content and language. Still, errors are more likely to slip through than with “human first” workflows, as the focus is on the translation’s consistency, not accuracy with regard to the source.

Cost

Medium (typically 0.15 € / word, ignoring rebates for repetitions and matches from translation memories)

High-quality machine translation engine → Publishing

aka Translation Tier 5

🇬🇧 → 🤖 → 🌍

Medium to high quality, fast, low cost

Description

  1. The source document is translated in full by passing it through a high-quality machine translation engine.

  2. The translation is then published to the web.

Typical quality

Medium to high, depending on topic, source material translation friendliness, and machine translation engine quality.

Cost

Low (using low-cost professional machine translation engines)

Publishing → On-the-fly in-browser machine translation

aka Translation Tier 6

🇬🇧 → 🌍 → 🤖

Medium to low quality, free

Description

  1. A document is published in the source language only (usually English) on the web.

  2. The source document is translated on demand by end users invoking machine translation (as a browser feature), replacing the original content in place. All modern web browsers support free machine translation, either directly or via plugins / browser extensions.

Typical quality

Low to high, depending on topic, source material translation friendliness, and machine translation engine quality. In general, browser-side machine translation yields lower quality results than results from commercial machine translation engines such as DeepL.

Cost

Free (using machine translation engines made available and paid for by browser developers such as Google and Apple).

↻ 2025-08-21