Übersetzungsvarianten

In diesem Dokument werden die verschiedenen Arbeitsabläufe und Veröffentlichungsmodelle für übersetzte/lokalisierte Inhalte beschrieben.

Professioneller menschlicher Übersetzer → Professioneller menschlicher Korrektor → Veröffentlichung

alias Übersetzung Stufe 1

🇬🇧 → 👱🏻‍♂️ → 👩🏻 → 🌍

Hohe Qualität, wahrscheinlich fehlerfrei, ressourcenintensiv, teuer

Beschreibung

  1. Das Ausgangsdokument wird von einem menschlichen Übersetzer übersetzt (der hierfür professionelle Übersetzungssoftware und Ressourcen wie Translation Memories und Termbanken verwendet). Der Übersetzer wird von dem Unternehmen bezahlt, welches das Dokument veröffentlicht.

  2. Die Übersetzung wird bei Bedarf von einem zweiten Übersetzer oder Fachexperten überprüft und bearbeitet.

  3. Die Übersetzung wird dann im World Wide Web veröffentlicht.

Typische Qualität

Sehr hoch – professionelle Übersetzer und Lektoren gewährleisten Genauigkeit, sprachliche Qualität sowie eine niedrige Fehlerquote.

Kosten

Sehr hoch (in der Regel 0,30 €/Wort, ohne Berücksichtigung von Rabatten für Wiederholungen und Matches aus Translation Memories)

Professioneller menschlicher Übersetzer → Veröffentlichung

🇬🇧 → 👱🏻‍♂️ → 🌍

alias Übersetzung Stufe 2

Hohe Qualität, wahrscheinlich wenige Fehler, ressourcenintensiv, teuer

Beschreibung

  1. Das Ausgangsdokument wird von einem menschlichen Übersetzer übersetzt (der hierfür professionelle Übersetzungssoftware und Ressourcen wie Translation Memories und Termbanken verwendet). Der Übersetzer wird von dem Unternehmen bezahlt, welches das Dokument veröffentlicht.

  2. Die Übersetzung wird dann im World Wide Web veröffentlicht.

Typische Qualität

Hoch – Professionelle Übersetzungen sind in der Regel inhaltlich und sprachlich korrekt, aber da vor der Veröffentlichung keine Prüfung erfolgt, können sich Fehler einschleichen.

Kosten

Hoch (in der Regel 0,20 €/Wort, ohne Berücksichtigung von Rabatten für Wiederholungen und Matches aus Translation Memories)

Menschliche Übersetzung nach dem Crowd-Sourcing-Prinzip → Veröffentlichung

alias Übersetzung Stufe 3

🇬🇧 → 👱🏻‍♂️👩🏻👨🏻 → 🌍

Unvorhersehbare Qualität, kostenlos oder zumindest sehr günstig

Beschreibung

  1. Das Quelldokument wird von einem Team freiwilliger menschlicher Übersetzer übersetzt und überprüft, wobei kollaborative Übersetzungssoftwareumgebungen zum Einsatz kommen, die möglicherweise zusätzliche Tools wie Translation Memories und Termbanken bieten.

  2. Die Übersetzung wird dann im World Wide Web veröffentlicht.

Typische Qualität

Variabel – gemischte Teams aus Enthusiasten und Fachleuten können je nach Qualifikation qualitativ hochwertige und fehlerfreie Übersetzungen liefern, aber professionelle Qualität ist nicht immer garantiert.

Kosten

Kostenlos (unter der Annahme, dass freiwillige Übersetzer unentgeltlich arbeiten, was eine große Begeisterung für das jeweilige Projekt voraussetzt)

Qualitativ hochwertige maschinelle Übersetzung + menschlicher Lektor → Veröffentlichung

alias Übersetzung Stufe 4

🇬🇧 → 🤖 → 👩🏻️ → 🌍

Hohe Qualität, wahrscheinlich sehr wenige Fehler, ressourcenintensiv, mittlere Kosten

Beschreibung

  1. Das Ausgangsdokument wird vollständig übersetzt, indem es durch eine hochwertige maschinelle Übersetzungssoftware geleitet wird.

  2. Die maschinelle Übersetzung wird von einem Übersetzer oder Fachexperten überprüft und bearbeitet.

  3. Die Übersetzung wird dann im World Wide Web veröffentlicht.

Typische Qualität

Hoch – maschinelle Übersetzungen, die von Korrekturlesern / Spezialisten nachbearbeitet werden, sind in der Regel inhaltlich und sprachlich korrekt. Dennoch ist es wahrscheinlicher, dass sich Fehler einschleichen als bei „Human First“-Workflows, da der Schwerpunkt auf der Konsistenz der Übersetzung liegt und nicht auf der exakten Wiedergabe der Quelle.

Kosten

Mittel (in der Regel 0,15 € pro Wort, ohne Berücksichtigung von Rabatten für Wiederholungen und Matches aus Translation Memories)

Hochwertige maschinelles Übersetzungssystem → Veröffentlichung

alias Übersetzung Stufe 5

🇬🇧 → 🤖 → 🌍

Mittlere bis hohe Qualität, schnell, kostengünstig

Beschreibung

  1. Das Ausgangsdokument wird vollständig übersetzt, indem es durch eine hochwertige maschinelle Übersetzungssoftware geleitet wird.

  2. Die Übersetzung wird dann im World Wide Web veröffentlicht.

Typische Qualität

Mittel bis hoch – je nach Thema, übersetzungsgerechter Sprache des Ausgangsmaterials und Qualität der verwendeten Machine Translation Engine.

Kosten

Gering (bei Verwendung kostengünstiger Machine Translation Engine)

Veröffentlichung → maschinelle „On the fly“-Übersetzung im Browser

alias Übersetzung Stufe 6

🇬🇧 → 🌍 → 🤖

Mittlere bis niedrige Qualität, kostenlos

Beschreibung

  1. Ein Dokument wird nur in der Ausgangssprache (normalerweise Englisch) im Web veröffentlicht.

  2. Das Quelldokument wird bei Bedarf von den Endbenutzern mit maschineller Übersetzung (hier als Browserfunktion verfügbar) übersetzt, wobei der ursprüngliche Inhalt an Ort und Stelle ersetzt wird. Alle modernen Webbrowser unterstützen die kostenlose maschinelle Übersetzung, entweder direkt oder über Plugins / Erweiterungen.

Typische Qualität

Gering bis hoch – je nach Thema, übersetzungsgerechter Sprache des Ausgangsmaterials und Qualität der verwendeten Machine Translation Engine. Im Allgemeinen liefert die browserseitige maschinelle Übersetzung Ergebnisse von geringerer Qualität als die Ergebnisse kommerzieller maschineller Übersetzungsmaschinen wie DeepL.

Kosten

Kostenlos (durch Nutzung der Machine Translation Engine, die von Browser-Entwicklern wie Google und Apple zur Verfügung gestellt und bezahlt werden).

↻ 2025-08-21